Dans quels cas faire appel à une agence de traduction ?

Les agences de traduction sont des entreprises spécialisées dans la traduction de contenu textuel. Elles proposent à leurs clients une gamme variée de services et prestations, tels que la recherche de traducteurs, la rédaction de documents, l’assistance linguistique, la gestion de projet et l’édition. Les agences de traduction sont souvent dirigées par des linguistes qui ont une vaste expérience en traduction.

Une agence de traduction, c’est quoi ?

Vous avez entendu parler d’une agence de traduction, mais vous n’avez aucune idée de ce dont il s’agit ? Une agence de traduction est une entreprise spécialisée dans le domaine des traductions. Grâce à ses effectifs et son matériel adéquat, elle peut fournir des services de traduction à des clients qui n’ont pas les compétences ou les ressources en interne nécessaires.

La plupart des entreprises spécialisées dans les traductions œuvrent dans le domaine du commerce international. Elles aident donc les entreprises à communiquer avec leurs partenaires étrangers, par le biais de la traduction de documents commerciaux.

Mais il existe plusieurs autres domaines dans lesquels une agence de traduction peut intervenir : le secteur public, l’industrie lourde, l’industrie du luxe ou encore l’aéronautique.

Quels sont les domaines d’interventions d’une agence de traduction ?

Tout dépend du secteur d’activité du client. Il faut savoir que la plupart des agences de traduction s’occupent des traductions de documents commerciaux, mais certaines s’impliquent dans des secteurs plus particuliers.

Traduction de documents commerciaux

La plupart des agences de traduction prennent en charge les traductions de documents commerciaux. Il s’agit le plus souvent de la traduction de rapports financiers, de contrats et documents administratifs, d’essais, de catalogues et autres.

A lire :  Qu'est-ce que le surcyclage ?

C’est la traduction de document commercial qui est la plus fréquemment demandée. Les entreprises en ont besoin pour communiquer avec leurs clients internationaux.

Traduction de documents juridiques

Les agences de traduction s’occupent également des traductions de documents juridiques. Ces derniers sont souvent élaborés en anglais, car c’est une langue très souvent utilisée dans le domaine du droit. Il peut s’agir de contrats, d’actes notariés, de procès-verbaux d’assemblées, de lettres d’engagement et autres.

Traduction de documents techniques

Les agences de traduction s’occupent des traductions de documents techniques (projets industriels, rapports d’études, avis techniques, etc.). Ces documents nécessitent généralement une maîtrise parfaite de la langue concernée. C’est pourquoi il est recommandé d’utiliser des traducteurs spécialisés.

Traduction d’articles scientifiques

Certaines agences de traduction proposent aussi des services de traductions d’articles scientifiques. Si vous travaillez dans le domaine de la recherche, vous savez que les articles scientifiques sont souvent publiés en anglais. Il est donc important de pouvoir comprendre ces documents et de pouvoir les traduire.

Traductions de sites web

La traduction de sites internet est une autre activité des agences de traduction. Cette fois, il s’agit plus d’une adaptation linguistique que d’une traduction pure et simple. En effet, les sites internet sont fréquemment rédigés en anglais. Pour vous permettre de vous faire comprendre par vos visiteurs, il est ainsi nécessaire que votre site soit traduit en français.

femme traductrice

Comment choisir son agence ?

Pour choisir une agence de traduction, il faut d’abord se poser quelques questions :

– Comment travaille cette agence ?

– Combien me coûtera ma traduction ?

– Quelle est la qualité de sa traduction ?

A lire :  Protéger votre avenir Professionnel : Le Guide de l'assurance pour entrepreneurs

Le premier point à aborder est celui de la manière dont l’agence de traduction va travailler. Il existe deux types de formules : l’une qui vous permet d’avoir un interlocuteur unique, la traductrice ou le traducteur. La seconde possibilité est celle des agences en ligne, qui sont des sites dans lesquels vous pouvez déposer votre texte et qui vous envoient des devis.

Si vous souhaitez travailler avec une seule personne, il est important de savoir si cette personne sera exclusivement à votre disposition ou si elle prendra d’autres projets en parallèle.

La seconde question à se poser concerne le prix de la traduction. Si vous souhaitez vous faire traduire un site internet ou un texte simple, il est possible que vous puissiez le faire sans dépenser trop d’argent en passant par des sites d’agences en ligne.

Néanmoins, si vous avez besoin de vous faire traduire un texte plus long, n’hésitez pas à contacter des agences spécialisées dans la traduction d’un texte pour savoir ce que vos projets de traduction vont vous couter.

Le dernier point concerne la qualité de la traduction . La traduction est une activité très complexe qui requiert beaucoup d’attention. Même si vous ne connaissez pas la langue de votre texte, vous serez capable de comprendre si la traduction est soignée ou non. Il est donc important que vous fassiez confiance à votre traducteur ou à votre traductrice.

Voici quelques questions à poser à votre interlocuteur :

– Quelle est sa formation ?

– Quel est son niveau de diplôme ?

– Est-il spécialisé dans votre domaine ?

– Possède-t-il des qualifications en traduction (certificat de traducteur, diplôme d’interprète, etc.) ?

– Quelle est l’étendue de son expérience de traduction ?

– Au cours des dernières années, combien de projets a-t-elle terminés ?

A lire :  Le piège du licenciement pour inaptitude : guide complet

Si votre traducteur ou votre traductrice répond à toutes ces questions avec succès et que vous êtes satisfait de la qualité de sa traduction, vous pouvez lui confier votre projet.

Agence de traduction : Combien ça coute ?

Lorsque vous aurez trouvé un traducteur ou une traductrice qui vous convient, le plus dur sera fait. Vous pourrez lui confier l’ensemble de votre projet de traduction.

Pour être bien compris, voici quelques points importants que vous devrez préciser dès le début :

– Le nombre de pages à traduire

– Le délai de livraison

– Le nombre de langues dans lesquelles doit être réalisée la traduction (en cas de double traduction, le nombre de langues sur lesquelles doit être réalisée la double traduction)

– Le nombre de traducteurs ou de traductrices qui interviendront dans le processus (ce point est très important)

– Le budget prévisionnel

Ce sont là les principaux points à mettre en avant lorsque vous travaillerez avec une agence de traduction. Vous pouvez également préciser :

– L’importance du projet (écriture d’un livre, diffusion d’un film,etc.)

– La charge de travail exigée par le projet (seule la traduction, édition, etc.)

– L’informaticien qui supervisera l’intégration de la traduction sur votre site ou votre blog

– Le délai de livraison prévu pour la réalisation du projet.

Lorsque vous recevrez une offre d’une agence de traduction, vous pourrez essayer de négocier les tarifs prévus. En effet, ces tarifs peuvent varier d’une agence à l’autre. Faites jouer la concurrence 🙂

Retour en haut